由翻译学研究中心主办的“翻译学硕士研究生论坛(第42讲)”暨高级翻译学院主办的“岭南译学前沿讲座(第150讲)”于12月7日在6教B108会议室举行,本次论坛的主题为“译事三关”。论坛由高级翻译学院刘季春教授主持,由著名翻译家与翻译理论家,上海理工大学张经浩教授主讲。论坛参与人包括高翻学院研究生、访问学者、博士生和老师等。
讲座开始前,著作等身的张教授向广外翻译学研究中心捐赠了由自己翻译的国外文学经典系列译著。
张经浩教授向莫爱屏主任赠书
赠书仪式结束后,张教授就“译事三关”展开主题发言。张教授将翻译分为理解关、表达关和文化差异关等三大难关。首先,在理解关,作者指出若译文意义不清,可能是由于译者未能正确理解整个句子,并通过翻译的实例进行说明。其次,关于表达关,张教授指出表达关比过理解关更难,而中译外时尤其困难。译者表达的不是自己的思想,而是别人的思想。译者必须用与原语结构大不相同的译语,忠实传达原文的意义和风格。译文中最合适的词常常不存在于双语词典,而来自译者有再创作能力的头脑。同样,表达关的困难也通过举例进行了说明。最后,在文化差异关,张教授指出,译文中原语的习惯表达法、典故往往为译语所不容。翻译中的文化问题归根结底是语言问题。在举例说明中,张教授突出体现了翻译中的英汉文化距离。在说明译事三关之余,张教授指明突破这三大难关的根本在于具备良好的语言功底,主张译者在平时学习中多积累语言知识,关注跨语言的文化交流。
讲座现场同学认真聆听
在问答环节,张教授与到场师生对文学翻译与语言能力培养进行了富有成效的对话和研究,听众提问十分积极,现场气氛活跃。张教授的讲座和答疑给现场听众带来深刻启迪。