2015年11月7日-8日,由《上海翻译》编辑部和苏州大学外国语学院联合举办的“翻译战略研讨会(2015)”在苏州大学召开,来自北京外国语大学、北京语言大学、北京航空航天大学、北京对外经贸大学、上海外国语大学、复旦大学、同济大学、天津外国语大学、中国海洋大学、苏州大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、黑龙江大学、东北财经大学、西安交通大学、南京国际关系学院等数十所大学外语院系的专家学者约110人出席了此次研讨会。
此次会议的主题是“探讨我国翻译教学的创新与发展”,着重就我国本科翻译专业和翻译硕士(MTI)人才培养、教学问题与对策等中心议题展开讨论。会议邀请了我国翻译领域多位知名学者作大会主旨发言。我中心专职研究员曾利沙和黄忠廉两位教授应邀出席会议并作主旨发言,曾利沙教授同时主持大会上半场嘉宾主旨发言并作点评。
黄忠廉教授的主旨发言题目是“译学研究的原点与源点——译学固本以培元”,他就译学本体(“译”之根本)和外围研究的关系进行了论述,形象地指出二者之间是“源”与“流”的关系,并倡导译学研究应坚守“任你古今中外风,咬住译字不放松”的信念,这样才能深入探讨“是什么”、“为什么”和“什么是”的译学问题。黄教授的发言引起了与会者的很大兴趣,使其对译学界不同理论与实践研究者所研究的不同对象、内容、性质、方法以及旨归的关系有了明确的认识。
曾利沙教授的主旨发言题目是:基于“译者体验补缺假说”的本科翻译专业教学对策研究”,他创新性地提出基于译者体验补缺假说的“体验-建构融通式笔译教学法”方法论体系,重点论述了本科翻译教学的一系列问题与对策认识,以及“三主一辅”课堂设计、体验补缺教学内容和手段的实施特点。曾教授的发言论点鲜明、问题突出、对策明确、内容丰富、形象生动、现场互动,与会者报以热烈的掌声,给予了高度评价。