首页  中心简介  学术队伍  学术成果  学术论坛  中心工作  社会活动  访问学者  下载中心  联系我们  English 
首页
 公告栏 
 学术动态 
  公告栏
当前位置: 首页 > 公告栏 > 正文
 
翻译学研究中心翻译学博士研究生论坛(43期)
编辑:   更新时间:2017-05-24   (点击:)

翻译学研究中心

翻译学博士研究生论坛(43期)

主题:诗学征用与文学变异:美国汉学家华兹生英译苏轼诗词研究

时间2017年5月27日星期六) 下午14:00-15:30
地点广外北校区六教A421

主讲林嘉新 博士
点评曾利沙 教授


内容简介:

华兹生对苏轼诗词的译介是汉诗西传史上的重要个案,其代表性成果《宋代诗人苏东坡诗选》是现今最具接受性、流传性与影响力的英译苏诗选集之一。通过考察华兹生学术交往与翻译活动的轨迹,并联系美国当时“逆向文化”运动的文学思潮,研究发现其翻译策略对中国古典诗学进行了诗学征用,在译文杂合中产生了中美诗学的碰撞、妥协与再生,致使译诗产生了文学变异现象,从而形成了新语境下的苏轼诗词阐释。这种文学变异现象是文学跨文化传播的内在规律使然,也是文学翻译的本质属性。同时,该阐释也契合了当时非学院派的诗学理念与译诗传统,丰富了苏轼诗词在英语世界的译介谱系与维度,展示了原诗的文本开放性与诗学张力。考察其译诗的文学变异现象,有助于加深我们对文学译介内在规律的思考,对中美文学关系研究也具有一定参考价值。

关键词:苏轼诗词,华兹生,文学译介,诗学征用,文学变异

主讲人简介:

林嘉新,同济大学-渥太华大学联合培养翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心在站博士后,亚太翻译与跨文化研究团队成员,翻译学研究中心兼职研究员。研究方向:比较文学翻译研究、中外文学关系与海外中国学。主要社会兼职有中国英汉语比较研究会会员、中国比较文学学会翻译研究会会员、中国语文现代化研究会会员等。目前参与国家社会科学基金项目、省部级项目五项。曾在《中国比较文学》、《外语教学》、《外语学刊》、《复旦外国语言文学论丛》、《湖南师范大学社会科学学报》、《同济大学学报》、《中南大学学报〉等重要核心期刊发表翻译研究系列论文10余篇,其中3篇被《人大复印资料》或国内重要集刊全文转载。目前从事美国汉学家华兹生的翻译活动研究、比较文学翻译研究的学科理论建构研究等。

  

欢迎各位届时参加!

  

关闭窗口

Copyright ? 2013 365bet世界杯欢迎您. All Rights Reserved.